
L'Invité(e) des Matins Peter Pan et Wendy : le mythe qui ne voulait pas vieillir
Mar 27, 2026
Nathalie Azoulai, écrivaine et traductrice, explique les défis d’une nouvelle traduction de Peter Pan. Philippe Forest, romancier et essayiste, évoque son rapport intime au livre et sa préface pour la Pléiade. Ils explorent le ton original, la noirceur du personnage, les choix de traduction, l’évolution Disney et la place du conte face au temps et à la solitude.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
La Traduction Est Une Voix Britanique Changeante
- Le texte mêle registres très variés: humour pince-sans-rire, lyrisme, prose poétique et scènes violentes, rendant la traduction complexe.
- Nathalie Azoulai explique qu'il faut rendre la voix narrative britannique sans l'alourdir ni la supprimer.
Lecture Du Début Qui Pose Le Ton
- Extrait lu: «Tous les enfants grandissent, sauf un», l'apprentissage de Wendy qu'elle va grandir à deux ans et la moue moqueuse de Mrs Darling.
- La lecture met en évidence le ton narratif et la précision des détails domestiques.
Peter Pan A Une Dimension Tragique Cachée
- Barrie donne à Peter des aspects sombres: démon prédateur possible et lien thématique avec la mort d'enfants.
- Philippe Forest relie cela à la perte du frère aîné de Barrie et à la mélancolie maternelle qui nourrit le roman.



