
Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka Raport o książkach – Kaja Gucio o „Wymieraniu Ireny Rey” Jennifer Croft
Feb 16, 2026
Kaja Gucio, tłumaczka literatury i autorka refleksji o przekładzie. Opowiada o powieści Jennifer Croft, która miesza kryminał, satyrę i teorię przekładu. Mówi o tłumaczach jako bohaterach, wielowarstwowości językowej i zabawnej grze narracyjnej. Zdradza swoje decyzje językowe i sposób różnicowania głosów postaci.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Powieść Jako Eksperyment Przekładowy
- Jennifer Croft konstruuje powieść jako wielowarstwowy eksperyment językowy i przekładowy.
- Czytelnik otrzymuje angielską wersję tekstu, który w fikcyjnym świecie pierwotnie powstał po polsku i hiszpańsku.
Tłumacz W Centrum Uwagii
- Kaja Gucio mówi, że praca tłumacza to była dla niej „szalona przygoda”, a refleksje przyszły później.
- Dla wielu tłumaczy powieść była emocjonalnym doświadczeniem i rzadkim momentem bycia w centrum uwagi.
Lojalność Wobec Tekstu I Pochodzenie Znaczeń
- Croft i tłumaczki stawiają pytanie o lojalność wobec tekstu i pochodzenie znaczeń.
- W powieści napięcie powstaje między oryginałem, przekładem i interpretacjami tłumaczy.







