A vivir que son dos días

La Tertulia de Cómicos | De ver lo de Melania a traducir Los Simpson

Feb 28, 2026
Daniel Cartagena, traductor audiovisual responsable de adaptar Los Simpsons al castellano en las últimas temporadas. Habla sobre cómo convertir chistes y referencias culturales, el proceso y tiempo para traducir un capítulo. Comenta decisiones creativas, sustituciones locales y los retos de juegos de palabras y la IA en el doblaje.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Transcript
Episode notes
INSIGHT

Los Simpson Mantienen Relevancia Tras 800 Episodios

  • Los Simpson siguen siendo relevantes tras 800 episodios por su capacidad de actualización y actualidad.
  • Daniel Cartagena destaca que la serie incorpora invitados y referencias que mantienen la frescura y la conexión generacional.
ANECDOTE

El Traductor Que Creció Con La Serie

  • Daniel Cartagena contó que trabaja como traductor de Los Simpson desde las dos últimas temporadas y que colabora con la directora de doblaje Sara Vivas.
  • Relata la ilusión y la responsabilidad personal de traducir una serie con la que se ha criado.
ADVICE

Traduce Con Espíritu No Literalidad

  • Mantén la fidelidad al espíritu del original y aporta creatividad en la adaptación.
  • Daniel Cartagena explica que le dan libertad y él prioriza creatividad sobre traducción genérica para conservar chistes y tono.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app