
SWR Kultur Forum Goethe light – Was bringt „Faust“ in leichter Sprache?
Jun 26, 2025
Daniel Cremer, Regisseur und Übersetzer der leichten Faust-Version, spricht über die Herausforderungen, Goethes komplexes Werk zu vereinfachen. Jochen Hörisch, Literatur- und Medienwissenschaftler, beleuchtet die Schwierigkeiten bei der Übertragung literarischer Metaphern. Bettina Bock, Expertin für leichte Sprache, erklärt die Bedeutung dieser Form für Inklusion im Theater. Die Gäste diskutieren, wie emotionale Tiefe und historische Kontexte bei der Vereinfachung bewahrt werden können und welche Chancen das für breitere Zielgruppen bietet.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Ausdehnung kurzer Verse beim Übersetzen
- Die Übersetzung dehnt manche kurzen poetischen Passagen zu längeren Erklärungen aus.
- Beispiel: Philosophische Konzepte der Dunkelheit und des Lichts werden entfalteter erklärt.
Umgang mit Metaphern in leichter Sprache
- Metaphorik darf in leichter Sprache nicht komplett fehlen, aber wird oft erklärt oder kontextualisiert.
- Anfangs wird mehr erläutert, später wird mehr Vertrauen in Verständnis gesetzt.
Emotion in leichter Sprache
- Emotionale Nachvollziehbarkeit ist essentiell für leichte Sprachproduktionen im Theater.
- Gefühle im Theater bleiben wichtig und dürfen nicht unter Verdacht stehen.


