
The Westminster Podcast Song of Songs w/ Dr. Iain Duguid
21 snips
Mar 23, 2026 Iain Duguid, Old Testament scholar and commentator, discusses the Song of Songs. He talks about translating Hebrew poetry and why he made his own translation for preaching. He explains poetry’s imagery, how to avoid literal overreading, and contrasts allegorical excess with responsible exegesis. He explores the poem’s view of marriage, youthful longing, and Christological significance.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Poetry's Power Over Literal Decoding
- Poetry in the Song of Songs conveys condensed, evocative imagery that addresses the whole person rather than unpacking every detail like prose.
- Iain Duguid emphasizes imagery over mere parallelism and warns poetry leaves readers to fill gaps, creating openness and emotional force.
Pick A Translation With Intent
- Choose translation priorities: favor aesthetic poetic beauty or lexical clarity, because you generally can't fully achieve both.
- Duguid contrasts the ESV's poetic renderings with the CSB's clearer meanings and urges readers to recognize translation tradeoffs.
Avoid Solo Allegory Readings
- Don't read Song of Songs alone and drift into free-associative allegory; use responsible exegesis and commentaries for guidance.
- Duguid warns solo interpretation often leads to allegory and recommends preachers and good commentaries to avoid wild readings.

