Stone Choir

Translating Scripture from Greek

Sep 17, 2025
In this engaging discussion, the hosts explore the complexities of translating the Septuagint into English. They emphasize the need for a definitive, reliable version free from rabbinic influences found in current translations. Key topics include the structure of a translation team, the criteria for selecting translators, and the use of primary Alexandrian texts. They advocate for a thought-for-thought translation style and stress the importance of preserving the original meaning while making it accessible. The vision is an authoritative, living-language Bible for future generations.
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ADVICE

Firewall Research From Translators

  • Keep the research/librarian and advisory teams knowledgeable, but firewalled from the source text.
  • Let them vet and sanitize materials but never allow direct contact with translators.
INSIGHT

Prefer Alexandrian Manuscripts And Koine Usage

  • Use the three major Alexandrian codices (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus) as primary OT sources.
  • Rely on secular Koine Greek to resolve rare words and usage questions.
ADVICE

Use Classical Greek Sources Carefully

  • Allow ancient Greek literature and classical corpora as safe lexical resources for translators.
  • But redact modern lexica (e.g., BDAG) if they embed Hebrew-based assumptions before use.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app