
Stone Choir Translating Scripture from Greek
Sep 17, 2025
In this engaging discussion, the hosts explore the complexities of translating the Septuagint into English. They emphasize the need for a definitive, reliable version free from rabbinic influences found in current translations. Key topics include the structure of a translation team, the criteria for selecting translators, and the use of primary Alexandrian texts. They advocate for a thought-for-thought translation style and stress the importance of preserving the original meaning while making it accessible. The vision is an authoritative, living-language Bible for future generations.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Firewall Research From Translators
- Keep the research/librarian and advisory teams knowledgeable, but firewalled from the source text.
- Let them vet and sanitize materials but never allow direct contact with translators.
Prefer Alexandrian Manuscripts And Koine Usage
- Use the three major Alexandrian codices (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus) as primary OT sources.
- Rely on secular Koine Greek to resolve rare words and usage questions.
Use Classical Greek Sources Carefully
- Allow ancient Greek literature and classical corpora as safe lexical resources for translators.
- But redact modern lexica (e.g., BDAG) if they embed Hebrew-based assumptions before use.






