
Lesche: Ancient Greece, New Ideas Translating the Odyssey, with Daniel Mendelsohn
How The Odyssey Translation Began
- Daniel Mendelsohn received the University of Chicago Press invite while washing his kitchen floor and began serious planning in 2018.
- He spent ~1 year researching, started translating mid-2019, drafted by summer 2022, then two years revising with Jenny Strauss Clay line-by-line.
Do Deep Scholarship Before Translating Homer
- Do immerse yourself in scholarship before translating; Mendelsohn spent 15 months re-educating himself on Homeric issues before drafting.
- He felt he needed that foundation to decide meter, tone, diction, and textual choices responsibly.
Eumaeus As Sardonic And Wounded
- Close translation work revealed character tonalities overlooked before: Eumaeus often speaks with sarcasm and wounded bitterness.
- Translating line-by-line pushed Mendelsohn to see Eumaeus as a sardonic, not merely kindly, figure.

















Daniel Mendelsohn joins me in the Lesche to discuss his new translation of Homer's Odyssey, out on April 9 with the University of Chicago Press.
Ancient texts
Homer, Iliad and Odyssey
Also mentioned
- Previous translations of the Odyssey by Richmond Lattimore, Robert Fitzgerald, and Emily Wilson (and Alexander Pope); also Caroline Alexander's Iliad.
- Previous books by Daniel Mendelsohn: An Odyssey: A Father, A Son, and an Epic (Knopf 2017), The Lost: A Search for Six of Six Million (Harper 2006), The Elusive Embrace: Desire and the Riddle of Identity (Knopf Doubleday 2009), and Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate (University of Virginia Press, 2020)
- The Homeric scholarship of Jenny Strauss Clay, see, e.g., The Wrath of Athena: Gods and Men in the Odyssey. Princeton University Press, 1983. (Reprint, Rowman and Littlefield, 1996)
- Anne Parry, Blameless Aegisthus: A study of αμύμων and other Homeric epithets. Leiden 1973.
- Johanna's 2017 Eidolon essay on Daniel's An Odyssey: A Father, a Son, and an Epic, "'Ithaca Gave to You the Beautiful Journey': Classics, An Odyssey, and a Conversation with Daniel Mendelsohn"
About our guest
Daniel Mendelsohn, an award-winning memoirist, translator, and essayist, writes frequently for the New Yorker and New York Review of Books, where he is the Editor-at-large. His books include the international bestsellers "The Lost: A Search for Six of Six Million" and "An Odyssey: A Father, a Son, and an Epic," as well as a translation of the poetry of Constantine Cavafy. His translation of Homer's Odyssey will be published in April, 2025.
________________________________
Thanks for joining us in the Lesche!
Podcast art: Daniel Blanco
Theme music: "The Song of Seikilos," recomposed by Eftychia Christodoulou using Sibelius
This podcast is made possible with the generous support of Brown University’s Department of Classical Studies and the John Nicholas Brown Center for Advanced Study.
Instagram: @leschepodcast
Email: leschepodcast@gmail.com
Suggest a book using this form

