Lesche: Ancient Greece, New Ideas

Translating the Odyssey, with Daniel Mendelsohn

Apr 2, 2025
Ask episode
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
ANECDOTE

How The Odyssey Translation Began

  • Daniel Mendelsohn received the University of Chicago Press invite while washing his kitchen floor and began serious planning in 2018.
  • He spent ~1 year researching, started translating mid-2019, drafted by summer 2022, then two years revising with Jenny Strauss Clay line-by-line.
ADVICE

Do Deep Scholarship Before Translating Homer

  • Do immerse yourself in scholarship before translating; Mendelsohn spent 15 months re-educating himself on Homeric issues before drafting.
  • He felt he needed that foundation to decide meter, tone, diction, and textual choices responsibly.
INSIGHT

Eumaeus As Sardonic And Wounded

  • Close translation work revealed character tonalities overlooked before: Eumaeus often speaks with sarcasm and wounded bitterness.
  • Translating line-by-line pushed Mendelsohn to see Eumaeus as a sardonic, not merely kindly, figure.
Get the Snipd Podcast app to discover more snips from this episode
Get the app