
The World in Time / Lapham’s Quarterly Episode 11: Matthew Hollis on "The Seafarer"
Aug 22, 2025
Matthew Hollis, a poet and translator of The Seafarer, shares insights on this poignant 10th-century Anglo-Saxon poem. He discusses the emotional turmoil of isolation at sea and the timeless themes of belonging and moral choices, resonating deeply with modern audiences. The conversation explores the poem’s improbable survival and its rich soundscape, enhanced by multimedia elements. Hollis also reflects on the challenges of translating ancient poetry while preserving its musicality and depth, emphasizing the cultural significance of the sea in Anglo-Saxon society.
AI Snips
Chapters
Books
Transcript
Episode notes
Translation Sparked By A Photograph
- Hollis began his translation after seeing a Norman McBeath photograph of a bow wave that evoked the poem.
- The photographer and translator collaborated, pairing images that accompany rather than illustrate the text.
Sea As External And Internal Storm
- The poem stages both an external winter sea and an internal moral turmoil, making seafaring both literal and allegorical.
- Its timeless fears—loneliness, doubt, choosing a good life—make it feel strikingly modern.
Translate For Sound And Community
- When translating, prioritize sonic and communal effects, not literal word-for-word mapping.
- Aim to make the poem live in contemporary English while preserving its performative invitation to listeners.






