#62882
Mentioned in 1 episodes

Punta de Araña (versión en gallego)

Book •
La edición original en gallego de 'Punta de Araña' permite apreciar el lenguaje y la musicalidad propios del territorio gallego que nutren la atmósfera de la novela.

Publicada inicialmente en gallego, la obra se reeditó en castellano, aumentando su difusión y reconocimiento.

Mantiene los mismos elementos fantásticos y la relación íntima con el paisaje y la tradición local.

La traducción o reedición al castellano ha permitido comparaciones con autoras contemporáneas que exploran lo mítico y lo ancestral en contextos rurales.

Jordi Amat la cita para subrayar la cualidad fantástica y la sensación de habitar un mundo distinto.

Mentioned by

Mentioned in 1 episodes

Mentioned by Jordi Amat noting que la novela se publicó previamente en gallego antes de la edición en castellano.
Ana Merino: “El imperio que más fascinó en Estados Unidos fue el español”

The AI-powered Podcast Player

Save insights by tapping your headphones, chat with episodes, discover the best highlights - and more!
App store bannerPlay store banner
Get the app