#62882
Mentioned in 1 episodes
Punta de Araña (versión en gallego)
Book •
La edición original en gallego de 'Punta de Araña' permite apreciar el lenguaje y la musicalidad propios del territorio gallego que nutren la atmósfera de la novela.
Publicada inicialmente en gallego, la obra se reeditó en castellano, aumentando su difusión y reconocimiento.
Mantiene los mismos elementos fantásticos y la relación íntima con el paisaje y la tradición local.
La traducción o reedición al castellano ha permitido comparaciones con autoras contemporáneas que exploran lo mítico y lo ancestral en contextos rurales.
Jordi Amat la cita para subrayar la cualidad fantástica y la sensación de habitar un mundo distinto.
Publicada inicialmente en gallego, la obra se reeditó en castellano, aumentando su difusión y reconocimiento.
Mantiene los mismos elementos fantásticos y la relación íntima con el paisaje y la tradición local.
La traducción o reedición al castellano ha permitido comparaciones con autoras contemporáneas que exploran lo mítico y lo ancestral en contextos rurales.
Jordi Amat la cita para subrayar la cualidad fantástica y la sensación de habitar un mundo distinto.
Mentioned by
Mentioned in 1 episodes
Mentioned by Jordi Amat noting que la novela se publicó previamente en gallego antes de la edición en castellano.

Ana Merino: “El imperio que más fascinó en Estados Unidos fue el español”


