Scripture and Translation
Book •
Scripture and Translation captures a famous exchange between Franz Rosenzweig and Martin Buber on how sacred texts should be translated and read, debating whether translation should render texts clearly accessible or preserve their otherness.
Rosenzweig argues for maintaining the alienness of scripture to prevent domestication and idolatry, while Buber favors clarity that communicates meaning directly to contemporary readers.
The discussion raises questions about interpretive humility, the ethics of translation, and the risk of obliterating cultural and theological distance.
This debate has influenced modern hermeneutics, particularly conversations about faithful translation, community reading practices, and resisting overconfident claims about textual mastery.
The work is significant for scholars of Jewish thought, translation theory, and religious studies.
Rosenzweig argues for maintaining the alienness of scripture to prevent domestication and idolatry, while Buber favors clarity that communicates meaning directly to contemporary readers.
The discussion raises questions about interpretive humility, the ethics of translation, and the risk of obliterating cultural and theological distance.
This debate has influenced modern hermeneutics, particularly conversations about faithful translation, community reading practices, and resisting overconfident claims about textual mastery.
The work is significant for scholars of Jewish thought, translation theory, and religious studies.
Mentioned by
Mentioned in 0 episodes
Mentioned by ![undefined]()

when discussing Rosenzweig and Buber's debate about preserving a text's alienness in translation.

David Dault

The Accessorized Bible: Interpretation, Responsibility, and the Ethics of Reading / David Dault


