Les Métamorphoses d'Ovide
traduction de Marie-Connet (et mention d'autres éditions)
Book •
La traduction de Marie Connet est une version moderne en français des Métamorphoses d'Ovide, utilisée pour la lecture et l'analyse littéraire.
Elle rend le texte latin accessible au public francophone tout en conservant la force poétique et la crudité parfois choquante des épisodes mythiques.
Cette traduction a été citée et utilisée pour les extraits lus dans l'émission, soulignant des choix lexicaux comme « in murmurate ».
Les traductions contemporaines contribuent à la réactualisation et au débat interprétatif autour d'Ovide.
Elle rend le texte latin accessible au public francophone tout en conservant la force poétique et la crudité parfois choquante des épisodes mythiques.
Cette traduction a été citée et utilisée pour les extraits lus dans l'émission, soulignant des choix lexicaux comme « in murmurate ».
Les traductions contemporaines contribuent à la réactualisation et au débat interprétatif autour d'Ovide.
Mentioned by
Mentioned in 0 episodes
Mentionné par ![undefined]()

en citant la traduction de Marie Connet utilisée pendant l'émission.

Martin Rueff

Les Métamorphoses d'Ovide, toujours mythiques ? : Philomèle et Procné : viol et vengeance de deux soeurs


